בואו נסתכל מדוע תרגום מסמכים משפטיים הוא חשוב ומדוע עליו להיעשות על ידי מתרגמי מסמכים מקצועיים. אם אתה מישהו שצריך רק לתרגם מסמך משפטי יחיד, ישנם חמישה סוגים של עבודה משפטית שתמיד צריך לתרגם לאנגלית.

זה כולל מסמכים תומכים כגון מסמכים שנכתבו בשפת המדינה בה יש להגיש את המסמך. מסמכים משפטיים אלה עשויים לכלול את השם, הכתובת, תאריך הלידה ומידע רלוונטי אחר, כמו גם את תאריך ושעת ההגשה.

אם אתה מתרגם מסמך עסקי המסווג כמסמך משפטי 

 עליך לוודא שהמתרגם החוקי מוכשר לתרגום מסמך משפטי מסוג זה. מסמכים המעורבים בהליכי משפט עשויים לדרוש גם תרגום משפטי, גם אם אינם מסמכים משפטיים. הם עשויים להזדקק לכך, למשל, אם המסמך הוא הליך משפטי או אם אינו מסמך משפטי. אם ברצונך לתרגם את המסמכים, תזדקק לתרגום לשפת המדינה בה תשתמש בהם. כל מסמכים בהם אתה משתמש למטרות עסקיות (למשל חוזים עסקיים, פטנטים, רישיונות עסק, חוזים עם חברות אחרות וכו ') עשויים לדרוש תרגום משפטי.

מסמכים משפטיים מורכבים יותר צריכים להיות מתורגמים במקצועית

כמו כן, חשוב שתבחרו מספר מומחים לתרגום משפטי (למשל עורכי דין, מתרגמים וכו ') בעת תרגום מסמכים משפטיים, חוזים ורשומות.

המתרגם צריך להיות נוטריון?

התייעץ עם עורך הדין שלך כדי לברר אילו מסמכים משפטיים נדרשים בארצות הברית. אם המסמך חוקי, עליך לבחור בשירות התרגום המשפטי. תרגום משפטי הוא סוג של תרגום המשמש לצרכים משפטיים, ושירותים מסוימים כוללים שירותי תרגום מוסמכים על ידי בית המשפט. חלקם דורשים תרגומים מוסמכים, כגון תרגום מסמכים משפה אחרת לעורכי דין בהתדיינות לשפה שלך. שירותי תרגום משפטי יכולים לכסות תחומים רבים ושונים, כולל תרגום של מסמכים משפטיים לשפות אחרות כגון אנגלית, ספרדית, צרפתית, גרמנית, סינית ואנגלית – כשפה שנייה. תרגום מסמכים משפטיים לארצות הברית, קנדה, אוסטרליה, ניו זילנד, יפן, דרום קוריאה, סין, טייוואן, גרמניה, צרפת, ספרד, איטליה, הולנד, בלגיה, שוויץ, שבדיה, נורבגיה, דנמרק, לוקסמבורג, אוסטריה, פינלנד , יוון, פולין, רומניה, טורקיה, רוסיה, הודו, ברזיל, מקסיקו, ארגנטינה, צ'ילה, קולומביה, פרו, אורוגוואי, פרגוואי, אקוודור, בוליביה, גואטמלה, הונדורס, ניקרגואה, ונצואלה, פנמה, קוסטה ריקה, פורטו ריקו, קובה , ג'מייקה, בריטניה, ארה"ב.

תרגום מוסמך נוטריוני

הוא תרגום של מסמך רשמי שהושלם על ידי מתרגם מושבע. זה כולל גם תרגומים לשפות אחרות כגון אנגלית, ספרדית, צרפתית, גרמנית, סינית ואנגלית – כשפה שנייה. תרגום שיפוטי הוא תרגום של מסמכים שהם חלק מהליך שיפוטי, בין אם זה פלילי או אזרחי. בעוד שתרגום משפטי הוא תרגום למסמך המשתלב בענף החוק, תרגומי בתי משפט הם אלה למסמכים המהווים חלק מהליך בית משפט. תרגום משפטי הוא תרגום בצורת מסמכים משפטיים, המתורגמים בהליכי משפט או הליכי משפט בהם משתתף המסמך.

מסמך משפטי מאושר על ידי מתרגם מושבע כשווה ערך לטקסט המקורי. במדינות מסוימות, תנאי מוקדם לתרגום מסמכים כאלה הוא שהמתרגם נדר בשבועה ומאשר כי אין מקבילה חוקית בטקסט המקורי, או במילים אחרות, תרגום משפטי.

גם אם אתה מתרגם משפטי מושבע, לפעמים זה לא מוסרי לתרגם מסמכים משלך. העסקת מומחה משפטי שבטוח שהוא או היא יתרגם מסמכים משפטיים לשפתך.

 מתרגם מוסמך קורא את המסמך ומעריך את המרכיבים החשובים ביותר בטקסט, המתורגמים לשפת היעד. לאישור יש משקל חוקי ומבדיל תרגומים מאושרים מעצמם – מתרגומים בלתי פורמליים של מסמכים לבני משפחה כמו גוגל טרנסלייט או מכתבי אמון חתומים בהם מתרגם מוסמך נשבע שהוא ביצע את השירות ושמדובר נכון, מדויק. תרגום של מסמך מקורי. שירותי תרגום מוסמכים כמו USCIS מציעים לך תרגום מסמכים עם שלט – על תעודת אמינות, המושבעת על ידי מתרגם מוסמך המושבע לספק שירות זה.

סוכנויות ממשלתיות שבדרך כלל דורשות תרגום נוטריוני?

מסמך בעל תוקף משפטי לא חייב בהכרח להיות מלווה בעותק של התרגום, אלא עליו להיות מאושר ומאושר בשפת היעד כמו אנגלית, צרפתית, ספרדית או סינית.

 

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *